Tuesday, December 11, 2007

بررسی کارکرد سپاهان


به سپاهان باید آفرین گفت که تا همین جای کار، کاری کرد کارستان. به پیشواز سپاهان برویم و سرداران زردپوشان را گرامی داریم و به آنها خسته نباشید بگوییم. در فوتبالی که قهرمان لیگ آن بدلیل ضعف مدیریت و ارسال دیر فهرست بازیکنان تیم از شرکت در لیگ قهرمانان آسیا محروم میشود و اصولا الان حدود یکسال است که نه فدراسیون دارد و نه رئیس فدراسیون و از همه مهمتر نمیتواند با حریفان قدر و نامدار بازی دوستانه و تدارکاتی برای خود دست و پا کند، سپاهان، یکه و تنها به فینال لیگ قهرمانان آسیا رسید و از آنجا بعنوان نایب قهرمان قاره پهناور آسیا و اولین باشگاه ایرانی به جام قهرمانی باشگاههای جهان راه یافت. سپاهان با وجود تمامی موانع و مشکلات موجود در فوتبال ایران و با توجه به کمبودها و کاستیهای ناشی از نحوه نادرست اداره امور کشور توانست نام ایران را در جام قهرمانی باشگاههای جهان مطرح کند و عیار اعتبار فوتبال ایران را در عرصه جهانی بالا ببرد. اما ارزیابی کارکرد سپاهان در دیدارش با تیم ثروتمند و قدرتمند ژاپنی در جام باشگاههای جهان
بضاعت و داشته های فوتبال باشگاهی ایران در مقایسه با فوتبال باشگاهی ژاپن همین بود. در پانزده سال گذشته، باشگاههای ایرانی سه فینال باشگاهی آسیا را به باشگاههای ژاپنی واگذار کرده اند. سال 1992 پرسپولیس پیش چشم یکصد و بیست هزار تماشاگر در تهران بازی برگشت فینال جام جامداران آسیا را یک بر صفر واگذار کرد در حالیکه در ژاپن، نیسان یوکوهاما مارینوز را یک بر یک متوقف کرده بود اما حریف ژاپنی برای بازی برگشت خود را تقویت کرد و با بخدمت گرفتن یک مهاجم آرژانتینی که گل پیروزی این تیم را در تهران بثمر رساند جام را بخانه خود برد. هفت سال بعد در سال 1999 این بار استقلال بود و جام قهرمانی باشگاههای آسیا و باز پیش چشم یکصد و بیست هزار تماشاگر دیگر در تهران جام از دست رفت و یک تیم دیگر ژاپنی بنام جوبیلو ایواتا دو بر یک استقلال را ناکام کرد. هشت سال دیگر طول کشید تا یک باشگاه ایرانی به فینال برسد. سپاهان بود و فینال لیگ قهرمانان آسیا و باقی داستان که کم و بیش همه میدانیم. همه اینها نشان میدهد که فوتبال ایران از فوتبال ژاپن دستکم در عرصه باشگاهی عقب افتاده است. آنها پول بیشتری خرج میکنند. حرفه ای و با دانش عمل میکنند. برنامه ریزی دارند. خدا را سپاس میگویند که ...... ندارند تا پیشرفته ترین خودروها از تویوتا گرفته تا مزدا را برای جهانیان بسازند، بهترین دوربینها چون کنون و نیکون را به دنیا ارائه کنند، برترین آلات موسیقی چون یاماها را برای عالم به ارمغان بیاورند، حال سونی و پاناسونیک و نینتندو و ..... دیگر بماند
ژاپن، یک کشور پیشرفته است. یک کشور توانگر. یک ملت آبرومند در جهان. مردمی با تاریخی هزاره ای. مردمی که داشته ها و دستاوردهای ملی خود را از خوراکشان ( سوشی ) گرفته تا چیزهای دیگرشان به بهترین و شیکترین نحوی به دنیا ارائه و عرضه کرده اند. کمپانی میتسوبیشی ژاپن خود بتنهایی یک امپراتوری است حال ژاپن دهها امپراتوری اینچنین در جهان دارد که هرکدام یک مارک بازرگانی و یا صنعتی معتبر در دنیاست و معرف فرهنگ، دانش و آبرومندی ژاپن. خوب چنین کشوری بازی تدارکاتی و دوستانه با تیمهایی چون منچستریونایتد و بایرن مونیخ را براحتی و مانند آب خوردن برای تیمهای باشگاهی اش ترتیب میدهد. بازیکنان برزیلی استخدام میکند و اصولا ساختار ورزشی آن مانند چیزهای دیگرش از ایران گرفتار امروز بسی پیشرفته تر و آزادتر است. ایران هم مانند ژاپن کشوری هزاره ای است، فرهنگش بسیار غنی است، خوراکها و غذاهای بسیار نمونه ای دارد اما هیچ مارک معتبر صنعتی و بازرگانی در جهان ندارد که بشود به آن بالید و از همه مهمتر و بدتر اینکه ایرانیان امروز در چگونگی ارائه و عرضه داشته ها، کالاها و دستآوردهای خود بسیار ضعیف عمل میکنند و درست نمیدانند چیزهایشان را چگونه به بهترین، پیشرفته ترین و شیکترین شکلی به جهان عرضه و ارائه کنند.
از اینرو باید به سپاهان آفرین گفت که با توجه به گرفتاریهای بزرگ و پیچیده ایران توانست اینهمه راه دشوار را بپیماید و از نصف جهان به جام جهانی راه یابد
خسته نباشی سپاهان

Thursday, December 06, 2007

FIFA Club World Cup Japan 2007


FIFA – You can still see the disappointment etched into the faces of the Sepahan players. Two-and-a-half weeks ago, the Iranians suffered a narrow defeat to Japanese side Urawa Reds in the AFC Champions League final, missing out on what would have been the greatest triumph in the club's history.

Despite that defeat, Sepahan still qualified for the FIFA Club World Cup Japan 2007, and while they say that revenge is a dish best served cold, it will be piping hot if they make it through to the quarter-finals and set up a repeat of the Champions League decider.

"We're not here in Japan for a holiday," said Sepahan's Croatian coach Luka Bonacic. "It's a great honour for us to be taking part in the Club World Cup. We'll give it everything we've got to get some good results. I hope we'll get to play Urawa Reds again."

Before they can think about a re-match, however, they will have to beat New Zealand outfit Waitakere United. The Iranians are very much the favourites to get through against the OFC O-League winners, but Bonacic does not want his troops looking past their current opponents and concentrating on a potential revenge match with Urawa. "We need to be fully focused on Waitakere and take it one match at a time. Not all of their players are professionals, but they can all certainly play good football."

Uncertainty surrounds the availability of two of Sepahan's key players, captain Moharram Navidkia and striker Mahmoud Karimi who face late fitness tests ahead of Friday's match. "I hope I'll be ready in time," said a determined Navidkia. "Every man has a dream, and mine is to play in the Club World Cup."

The midfielder played for German outfit Bochum for a while and was part of the Iran team at the 2006 FIFA World Cup Germany™. He has high hopes for his club here in Japan and hopes a good performance will be the springboard for a recall to the national team, in which he has only featured briefly since last year's FIFA World Cup. "It's really important for Sepahan to play well at the Club World Cup, since I want to get back into Team Melli."

Sepahan's foreign imports are also hoping to use the tournament as a platform for their careers. "It's an opportunity to show what we're capable of. We going to play to our strengths and that will hopefully help us win some matches," said Iraqi defender Hossein Kazemi at the team's opening press conference in Japan.

"We'll give it our best shot and hopefully that will bring us some success. We've prepared really well for the tournament," added fellow defender Jaba Mujiri from Georgia.

دستگيری دو ژاپنی در يزد به اتهام جاسوسی


دستگيری دو ژاپنی در يزد به اتهام جاسوسی

هفته نامه صبح صادق، متعلق به سپاه پاسداران در آخرين شماره خود، از دستگيری دو تبعه ژاپنی در اردکان يزد به اتهام جاسوسی خبر داده است

صبح صادق در شماره روز دوشنبه، ۱۲ آذرماه خود نوشته است: نيروی انتظامی شهرستان اردکان دو تبعه کشور ژاپن را به دليل فيلمبرداری و عکاسی از اماکن نظامی و ممنوعه دستگير و تحويل مقامات قضايی داد
نشريه صبح صادق که متعلق به اداره سياسی ستاد نمايندگی ولی فقيه در سپاه پاسداران است
اين نشريه، علت دستگيری اين افراد را چنین شرح داده است: در دوربين های اين افراد که خود را توريست معرفی کرده اند، عکس هايی از پاسگاه ها و مناطق ممنوعه شهرستان های طبس، اردستان و اصفهان وجود داشته است
اين نشريه توضيحی در خصوص هويت ژاپنی های بازداشت شده منتشر نکرده، اما يک سايت خبری نزديک به دولت ايران تاريخ بازداشت اين دو ژاپنی به اتهام جاسوسی را قبل از ۸ آذر اعلام کرده است
با وجود اين، هنوز رسانه های رسمی در ايران، گزارشی در اين زمينه منتشر نکرده اند و مقامات مسئول نيز نسبت به گزارش منتشر شده در نشريه صبح صادق واکنشی نشان نداده اند
اين خبر در حالی منتشر می شود که تلاش مقامات دولتی ژاپن برای آزادی ساتوشی ناکامورا، يک دانشجوی ژاپنی که مهرماه گذشته در استان کرمان ربوده شد، تاکنون نتيجه ای در بر نداشته است
مقام های دولتی درايران چند هفته پس از ربودن ساتوشی ناکامورا اعلام کردند که وی توسط «اشرار» ربوده شده و به خارج از ايران انتقال يافته است
با اين حال، محمد علی حسينی، سخنگوی وزارت امور خارجه ايران يکشنبه گذشته خبر داد که اين دانشجوی ژاپنی اخيرا با خانواده اش تلفنی صحبت کرده است
آقای حسينی در عين حال گفت که دولت ايران به تلاش خود برای آزادی اين شهروند ژاپنی ادامه می دهد، اما توضيح بيشتری در اين مورد ارائه نکرد
اتهام امنيتی به اتباع خارجی
علاوه بر چهار شهروند با تابعيت دوگانه آمريکايی و ايرانی چون هاله اسفندياری، کيان تاجبخش،علی شاکری و نازی عظيما خبرنگار راديو فردا، و همچنين مهرناز سلوکی فيلمساز ايرانی- فرانسوی که طی يک سال گذشته به اتهاماتی سياسی برای چندين ماه در ايران بازداشت، بازجويی و يا ممنوع الخروج شدند، دست کم ۱۰ تبعه کشورهای چين، فرانسه، آلمان، انگليس، استراليا و سوئد نيز از زمان روی کار آمدن دولت محمود احمدی نژاد به اتهام جاسوسی و يا عکاسی از مناطق ممنوعه بازداشت شده اند
اواسط مرداد ماه امسال، علی خاقانی، بازپرس شعب اول دادستانی انقلاب اراک، از دستگيری دو شهروند چينی با نام های «گوانگ» و «شيانو» به اتهام جاسوسی خبر داد
آقای خاقانی به خبرگزاری ايسنا گفت: اين دو چينی به بهانه اشتغال در يک شرکت توليدی مشغول عکس برداری از تاسيسات نظامی و انتظامی استان مرکزی بودند
وی همچينين افزود از اين دو تبعه چينی، دو دستگاه لپ تاپ، يک دستگاه سيستم
و يک دوربين حساس ديجيتالی کشف شده است
اين دو چينی، پس از چند هفته بازداشت همزمان قبل از ديدار محمود احمدی نژاد، با رييس جمهوری چين در حاشيه گروه شانگهای در بيشکک آزاد شدند. استفان لربيه (فرانسوی) و دونالد کلاين(آلمانی) نيز در ۸ آذر ۸۴ در حالی که مشغول گذراندن تعطيلات در امارات متحده عربی بودند قايقی برای ماهيگيری کرايه کرده و به صورت ندانسته وارد آبهای ايران در جنوب جزيره ابوموسی شدند اما توسط نيروهای نظامی ايران دستگير شدند
اين دو تن از سوی دادگاهی در بندر عباس به ۱۸ ماه حبس به اتهام ورود غير قانونی به آب های ايران محکوم شدند و سرانجام آقای لربيه يک شنبه ۶ اسفند ۸۵ پس از گذراندن ۱۴ ماه زندان از زندان آزاد شد،دونالد کلاين نيز ۲ هفته پس از دوست فرانسويش از زندان اوين آزاد شد
«استفان يوهانسون» و «ياری هيور تمار» دو تبعه سوئد اول فروردين سال ۸۵ به اتهام به دليل اقدامات «غير قانونی» در ايران دستگير و به ۲ سال حبس محکوم شدند.اين دو يک سال در زندان بودند و ۲۷ فروردين ۸۶ آزاد شدند
استفان دودوانيون، پژوهشگر فرانسوی ديگر فردی است که ۱۰ بهمن ۸۵ در حين عکسبرداری از دسته های عزاداری عاشورا و پژوهش در خصوص موضوع بوميان سنی اين منطقه در شهر کنارک در جنوب ايران دستگير شد.تا ۳ ماه پس از آزادی نيز پاسپورت وی در توقيف بود.وی اواخر فروردين سال ۸۶ اجازه يافت تا از ايران خارج شود
در ۱۸ مهر ۸۴ نيز روبرت و ليندا وايز زن و شوهر انگليسی به همراه پل شولتون شهروند استراليايی که با قايق توريستی عازم
جزيره ابوموسی بودند توسط نيروی دريايی ايران دستگير و ۲ هفته در ايران زندانی شدند
برگرفته از

Wednesday, December 05, 2007

سومو، کشتی سنتی ژاپنیها


سومو، کشتی سنتی ژاپنیها
سومو در ژاپن از طرفداران زیادی برخوردار است
مورخان و تاریخ نویسان معتقدند که قدمت ورزش کهن سومو به دو هزار سال پیش باز میگردد، اگرچه مانند بسیاری از ورزشهای گروهی ژاپنی هرگز به عنوان یک ورزش پیشرفته و حرفه ای تا سده 1600 مطرح نشد و در کل از قوانین دست و پا گیر و سنتی برخوردار بود که تا حدی آن را از سایر ورزشها متمایز میکرد

سومو نوعی کشتی ژاپنی است و جزو ورزشهای سنتی این سرزمین محسوب می شود. در زمانهای بسیار دور آن را به خدای شینتو نسبت میدادند که مظهر قدرت و استواری بود و امروزه نیز بسیاری از آداب و رسوم و تشریفات مذهبی ژاپنیها به پیروی از شینتو برگزار می شود.

اما اگر بخواهیم پایه و بدنه اصلی این کشتی را مورد بررسی قرار دهیم خیلی ساده است: دو کشتی گیر رودروی هم روی زمینی از خاک رس قرار میگیرند .مناظره آنها با هم جندان طولانی نیست و به ندرت بیش از چند دقیقه به طول می انجامد.

تورنمنتهای سالیانه
همه ساله شش تورمنت در این ورزش برگزار می شود که هر کدام 15 روز به طول می انجامد. سه تا از این تورنمنتها درتوکیو برگزار میشود و بقیه به ترتیب در فوکوکا ،ازاکا و ناگویا انجام میگردد. در راس سلسله مراتب کشتی گیران سومو کسی با لقب قرار میگیرد و در حال حاضر تنها یوکوزونا این ورزش، آساشوریو می باشد که زاده کشور مغولستان است. هنگامی که یک کشتی گیر به مقام و مرتبه یوکوزونا میرسد، نمیتواند آن را کنار بگذارد، اما با گذشت زمان و پایین آمدن درجه توانایی و قدرت یوکوزونا، وی خود بازنشسته میشود.

Asashoryu قهرمان سوموی ژاپن

سومو کاران نخبه و برجسته 25 تا 35 ساله در سطوح پیشرفته همواره تمرینات سخت و دشوار خود را ادامه میدهند. حجم زیادی غذا
میخورند و بلافاصله بعد از غذا می خوابند تا توده چربی و ماهیچه در بدنشان تولید شود. آنها در سوله های مخصوص سومو زندگی میکنند که قوانین سخت و پیچیده ای دارد، مخصوصا" برای تازه کاران "گاها غیر قابل تحمل است

افتخاری برای ساموراییها
سومو به طور کلی جدا از ورزش به نوعی سمبلی از تمدن و سنت کهن ژاپنیها به شمار میرود و افتخاری بزرگ برای ساموراییهاست.

ژاپنیها اغلب از سومودو (یکی از شاخه ها ی سومو) به عنوان بوشیدوی مدرن (یکی از شاخه های سامورایی) نام میبرند و بسیار به آن می بالند. کشتی سومو از جهاتی شباهتهایی با کشتی رومی-یونانی نیز دارد، در حقیقت وجوه اشتراک زیادی با جودو و آی کیدو دارد.
به همین علت سومو را باید جزیی از فرهنگ غنی ژاپنیها دانست که ریشه در مذهب آنها نیز دارد، حتی بخشی از تعلیمات نظامی ژاپنیها یادگیری سومو است و حتی در زمانهایی که می خواهند حرف از ورزش ملی- وطنی خود بکنند از سومو نام میبرند. البته این ورزش در طول سده های گذشته تغییر و تحول زیادی داشته، مخصوصا" از قرن 15 تا به امروز!

و اکنون سومو بیش از هر زمان دیگری در جهان مطرح و شناخته شده و حتی در برخی کشورها به یادگیری آن مبادرت می ورزند

برگرفته از
http://www.netsport-magazine.com/

Monday, December 03, 2007

زندگی و تحصیل در ژاپن


آیا یادگیری زبان ژاپنی خیلی سخت است؟ ظاهرا این زبان بیش از 4000 شکل دارد!

یادگیری گرامر زبان ژاپنی چندان مشکل نیست و با صرف تقریبا 6 ماه وقت میتوان در حد مکالمه روزمره پیشرفت نمود. ولی یادگیری این زبان درحد خواندن و نوشتن امری بسیار مشکل بوده و نیازمند سالها تمرین و ممارست است. یک فرد ژاپنی معمولا قادر به نوشتن 3000 شکل و خواندن 4000 شکل است. برای خارجیان بزرگسال رسیدن به این قابلیت بسیار سخت است. غیر از چینی ها و زرد پوستانی که خط مشترکی با ژاپنیها دارند و نیزخارجیانی که از کودکی در مدارس این کشور درس خوانده اند کمتر فرد دیگری را میتوان یافت که توانسته باشد به این زبان بنویسد و یا بخواند.

اهمیت دانستن زبان ژاپنی برای ادامه تحصیل در این کشور تا چه حد است؟

این امر به رشته و مقطع تحصیلی بستگی دارد. برای رشته های فنی تسلط به زبان ژاپنی چندان مهم نیست ولی دانشجویان رشته های علوم انسانی حتما باید بتوانند از منابع ژاپنی استفاده کنند. دانشجویان مقطع فوق لیسانس بعلت اینکه با ژاپنی ها در یک کلاس واحد درس میخوانند درگیری بیشتری با زبان ژاپنی دارند ولی دانشجویان مقطع دکتری اغلب میتوانند با استفاده از رفرنسهای انگلیسی مشکل خود را برطرف کنند.

آیا برای دانشجویان این امکان وجود دارد که قبل از شروع کلاسهای تخصصی در کلاسهای زبان ژاپنی شرکت کنند؟

اگر دانشجو از طریق سفارت ژاپن در تهران بورس دولت ژاپن را گرفته باشد معمولا مدت 6 ماه با استفاده از این بورس در کلاس ژاپنی شرکت میکند. ولی سایر دانشجویان معمولا قادر به پرداخت هزینه کلاسهای زبان نبوده و بصورت تجربی و یا شرکت در کلاسهای محلی رایگان این زبان را یادمیگیرند. در اغلب شهرهای ژاپن گروههای داوطلبی وجود دارند که به خارجیان زبان یاد میدهند. شرکت در برنامه های این گروهها کمک مهمی در زمینه یادگیری زبان ژاپنی خواهد بود.

داشتن نمره تافل چه اندازه در گرفتن پذیرش از دانشگاههای ژاپن مهم است؟

تقریبا هیچ!

هزینه تحصیل در ژاپن چقدر است؟

بستگی دارد به اینکه دانشگاه دولتی باشد یا خصوصی. معمولا هزینه دانشگاههای خصوصی دو برابر دانشگاههای دولتی بوده و کیفیت آنها هم پائین تراست. پس عاقلانه خواهد بود اگر فقط به دانشگاههای دولتی ژاپن اکتفا شود. شهریه دانشگاههای دولتی ژاپن در مقاطع فوق لیسانس و دکتری چیزی در حدود 500000 ین در سال است ( ظاهرا ارزانتر از دانشگاههای داخلی است!). البته چیزی حدود 300000 ین هم برای یکبار بعنوان هزینه ثبت نام هم دریافت خواهند کرد.

هر ین چقدر است؟

در حال حاضر هر ین معادل 85 ریال است.

هزینه زندگی در ژاپن چقدر است؟

اگر منظور زندگی دانشجوئی باشد ، یک دانشجوی مجرد حدود 80000 ین در ماه برای مخارج خود شامل کرایه منزل، آب و برق و تلفن وخوراک و پوشاک و رفت و آمد نیاز خواهد داشت. یک دانشجوی متاهل به دوبرابر این مبلغ نیاز دارد.

آیا امکان کار کردن در دانشگاه بصورت TA وجود دارد؟

تقریبا نه! اگر میخواهید با کار کردن هزینه زندگی را در بیاورید تقریبا باید قید کارهای دانشگاهی را بزنید. تقریبا اکثر دانشجویان در ژاپن اعم از ژاپنی و خارجی ناگزیر هستند در صورتیکه بورس تحصیلی نداشته باشند با کار کردن در فروشگاهها و پمپ بنزین ها و کارگاههای مختلف ( بطور عام کار دستی) هزینه زندگی خود را در بیاورند. انجام چنین کارهائی در ژاپن بسیار طاقت فرساست و تا حد زیادی باید زبان ژاپنی را بلد بود. البته اگر انگلیسی را خیلی خوب بلد باشید میتوانید با تدریس انگلیسی درآمد راحت و کافی داشته باشید.

آیا امکان گرفتن بورس تحصیلی وجود دارد؟

برای تحصیل در ژاپن بورس های مختلفی وجود دارد که عمده ترین آن بورس تحصیلی دولت ژاپن است که به آن بورس "مون بو شو " میگویند. البته شهرداریهای شهرهای بزرگ و صنعتی و همچنین شرکتهای خصوصی و سازمانهای خیریه مختلفی نیز وجود دارند که بورسهای مختلفی را به خارجیان ارائه میدهند.

برای گرفتن بورس مونبوشو چه باید کرد؟

برای گرفتن این بورس دو راه وجود دارد: 1- اقدام از طریق سفارت ژاپن در تهران 2- تماس مستقیم با اساتید دانشگاههای ژاپن.

1- اقدام از طریق سفارت ژاپن در تهران.

این سفارت هر ساله در اردیبهشت ماه فرم های تقاضای این بورس را به علاقه مندان ارائه میکند. برای دریافت آن باید با بخش فرهنگی سفارت تماس گرفته و از شرایط آن مطلع شد. در سالهای اخیر بعلت کثرت تقاضا مسولان سفارت ابتدا از طریق تلفن اطلاعات اولیه متقاضیان را جویا شده و مدراک را فقط به کسانی تحویل میدهند که شرائط کافی از نظر معدل و دانشگاه محل تحصیل را داشته باشند. افرادی که موفق میشوند این فرم را دریافت کنند موظف به تکمیل و ارائه سایر مدارک مورد نیاز در موعد مقرر میباشند. یکی از مدارک مورد نیاز مدرک فارغ التحصیلی است. بعبارت دیگر اول باید فارغ التحصیل شده باشید تا بتوانید تقاضای بورس کنید.

مدارک دریافت شده مورد بررسی قرار گرفته و از تعدادی برای مصاحبه دعوت به عمل میآید. معمولا مصاحبه در مرداد ماه انجام میشود. سپس از منتخبین مدارک دیگری درخواست شده و به ژاپن فرستاده میشود تا انتخاب نهائی در این کشور انجام شود. نتایج نهائی قبول شدگان در بهمن ماه اعلام خواهد شد. تعدادی از قبول شدگان در فروردین سال بعد به ژاپن اعزام میشوند و گروه کوچکی از آنان ممکن است در شهریور سال بعد به ژاپن بروند.

این افراد به محض ورود به ژاپن به خوابگاههای از قبل آماده شده منتقل میشوند و مدت 6 ماه فرصت خواهند داشت تا فارغ از هر وهم و خیالی به یادگیری زبان مشغول شوند. سپس باید امتحان ورودی دکتری و یا فوق لیسانس را داده و در صورت قبولی در مقطع مورد نظر ادامه تحصیل بدهند.

2- تماس مستقیم با اساتید دانشگاههای ژاپن.

یک راه دیگر گرفتن بورس دولت ژاپن این است که با اساتیدی که زمینه تحقیقاتی آنها خوشایند شماست تماس گرفته و از ایشان بخواهید تا شما را کاندید دریافت بورس مونبوشو کنند. افرادی که از این طریق اقدام به دریافت بورس میکند میبایست قبل از بهمن ماه با استاد ژاپنی تماس گرفته و موافقت وی را جلب کرده باشند. در صورتیکه این کار مشکل با موفقیت انجام شود استاد ژاپنی خود شخصا مدارک دانشجو را به همراه فرمهای مربوطه به دانشگاه تسلیم خواهد نمود. در دانشگاه یک ارزیابی اولیه بر روی مدارک شده و دانشجویان معرفی شده از طرف اساتید مختلف رتبه بندی شده و به وزارتخانه معرفی میشوند. در وزارتخانه براساس سیاست های موجود تعدادی از این کاندیداها انتخاب و موفق به دریافت بورس میشوند.

معمولا برای این دسته از دانشجویان که با موافقت استاد مشغول به تحصیل میشوند کلاس زبان وجود نخواهد داشت و آنان مجبورند بلافاصله پس از ورود به ژاپن فعالیت علمی خود را شروع کنند.

مقدار بورس مونبوشو چقدر است؟

چیزی حدود 185000 بعنوان بورس تحصیلی پرداخت میشود که برای زندگی یک زوج کافی است. البته مجردین میتوانند کلی هم پس انداز کنند. علاوه بر آن نیازی به پرداخت شهریه هم نمی باشد.

چند نفر در سال بورس مونبوشو میگیرند؟

در هر سال حدود 15 نفر ایرانی از طریق سفارت موفق به دریافت بورس میشوند و تعداد اندکی هم از طریق ارتباط مستقیم با اساتید بورس میگیرند.

برای دریافت سایر بورسها چه باید کرد؟

اغلب بورسهای تحصیلی دیگر فقط به دانشجویانی داده میشود که در حال تحصیل در ژاپن باشند. لازمه دریافت آن این است که دانشجو در دانشگاهی ثبت نام کرده و شهریه ترم اول خود را داده باشد. شانس دریافت این بورس ها بستگی به ملیت شخص دارد. برای ایرانیان چیزی در حدود 30 درصد است.

مبلغ سایر بورسها چقدر است؟

بقیه بورسها مبلغ قابل توجهی را شامل نمیشوند. در بهترین حالت چیزی حدود 70000 ین به دانشجو پرداخت میشود که هم باید به مصرف زندگی برسد و هم شهریه دانشگاه از آن پرداخت شود. چون این مبلغ کفاف زندگی را نخواهد داد اغلب دانشجویان مجبور خواهند شد که در کنار داشتن بورس کار هم بکنند.

آیا دانشجو اجازه کار دارد؟

در سالهای اخیر با تغییر قوانین دانشجویان میتوانند اجازه کار دریافت کرده و 4 ساعت در روز عادی و 8 ساعت در روزهای تعطیل کار کنند.

دستمزد کار دستی چقدر است؟

برای یک ساعت کار در فروشگاهها و یا کارکاه ها چیزی حدو 720 الی 1000 ین پرداخت میشود.

آیا توصیه میشود کسی که بورس تحصیلی ندارد با هزینه شخصی در ژاپن درس بخواند؟

فکر نمیکنم کار خوبی باشد. اگر چه هزینه دانشگاههای ژاپن خیلی زیاد نیست ( در مقایسه با امریکا) ولی کلا ژاپن کشور گرانی است و تامین هزینه تحصیل بصورت شخصی کار ساده ای نیست. البته دانشجویانی هستند که با کار کردن و گرفتن بورسهای کوچک محلی توانسته اند بدون اتکا به خانواده در ژاپن درس بخوانند ولی این افراد اغلب مجرد بوده و زندگی چندان راحتی نداشته اند.

مزایای درس خواند در ژاپن چیست؟

مزیت ژاپن برای درس خواند بیشتر از آنکه علمی باشد فرهنگی است! ژاپنیها فرهنگ بسیار متفاوتی از سایر ملل دارند که باعث میشود زندگی در این کشور تجربه کاملا متفاوتی باشد.با زندگی در میان ملتی که در عین فقر طبعیت کشورشان دومین اقتصاد قدرتمند دنیا را دارند درسهای زیادی یمتوان آموخت. فرهنگ سنتی ژاپنی ها، ادب اجتماعی فوق العاده بالا، نظم اجتماعی تحسین برانگیز، امنیت کامل، رفاه و آرامش فکری و بالاخره خارجی دوستی ژاپنیها این کشور را محل مناسبی برای کسب یک تجربه جدید میکند.

معایب درس خواند در ژاپن چیست؟

سیستم دانشگاهی ژاپن طوری طراحی شده است که پاسخگوی نیازهای داخلی خودشان باشد از اینرو این امکان وجود دارد که تجربه علمی بدست آمده براحتی قابل استفاده در سایر نقاط دنیا نباشد. زبان تحصیل در این کشور ژاپنی است از اینرو دانشجو شانس تسلط به زبان انگلیسی را که فاکتور مهمی در فعالیت های علمی است را از دست میدهد. بخصوص کسانی که قصد دارند به کشورشان برگشته و در دانشگاهها تدریس کنند باید دقت کنند که رفرنسهای ژاپنی به هیچوجه قابل استفاده نخواهند بود. لذا مجبور خواهند شد تا دوباره کاری کرده و خود را با رفرنسهای بین المللی به روز کنند.

بین درس خواند در اروپا، ژاپن و امریکای شمالی کدامیک را توصیه میکنید!

سوال سختی است چونکه من اطلاع چندانی در مورد سایر کشورها ندارم.

کدام دانشگاههای ژاپن برای ادامه تحصیل بهتر هستند؟

در ژاپن تعداد زیادی دانشگاه وجود دارد که معمولا دانشگاههای دولتی بزرگ مثل دانشگاه توکیو، کیوتو، ازاکا، توهوکو، سوکوبا و ... و یا خصوصی مطرح مثل واسدا و کیو اعتبار بیشتری دارند. البته آنچه که بیش از نام دانشگاه اهمیت دارد انتخاب استاد راهنماست که باید با دقت زیادی انجام شود. یک استاد پیر و در شرف بازنشستگی چیز زیادی برای انتفال به دانشجو ندارد و از طرف دیگر استاد خیلی جوان هم از قدرت و نفوذ کافی برخوردار نیست. اگر دانشجو شانس آورده و وارد آزمایشگاهی شود که استاد آن فعال بوده و دارای پروژه های ملی و یا صنعتی باشد احتمال اینکه بتواند مقالات خوبی چاپ کند بیشتر خواهد بود.

Thursday, November 22, 2007

دانش آموزان ايراني و ژاپني با يكديگر ديدار كردند


دانش آموزان ايراني مدرسه ايرانيان در توكيو و دانش آموزان ژاپني دبيرستان "فوچيئه" در استان "سايتاما" در شمال توكيو روز پنجشنبه با يكديگر ديدار كردند و از نزديك با نحوه فعاليت دانش آموزان و مربيان اين مدرسه آشنا شدند.

در اين مراسم دانش‌آموزان ژاپني با اهداي هدايايي كه از جمله صنايع دستي ساخت دانش آموزان ژاپني بود، به گرمي از دانش‌آموزان ايراني استقبال كردند.

"ناصر نعمتي" مدير مدرسه ايرانيان به خبرنگار ايرنا گفت: هدف از ديدار دانش‌آموزان ايراني از مدارس ژاپني كه هر ساله و در مقاطع مختلف برگزار مي شود، آشنايي با فعاليت دانش آموزان ژاپني و مربيان آنها و نحوه سيستم آموزشي اين مدارس و كسب تجربه از طرف ژاپني است.

نعمتي افزود: با توجه به اين كه از يك هفته قبل از ديدار دانش آموزان ايراني از اين دبيرستان اطلاع رساني كاملي به دانش آموزان ژاپني ارايه شده بود، آنها ضمن تهيه پرچم جمهوري اسلامي ايران و معادلهاي فارسي برخي كلمات ، كتابچه كوچكي در زمينه ايران تهيه و در اختيار آنها قرار گرفته بود.

وي اضافه كرد: دراين كتابچه علاوه بر معرفي ايران و آداب و رسوم و مناطق مختلف كشور و آثار ديدني آن، كلمات متداول در مكالمات روزمره از جمله سلام و خداحافظي، تشكر و تعارفات ديگر گردآوري شده بود.

نعمتي افزود: دانش آموزان اين دبيرستان تمامي وظايف در اين مدرسه را از جمله آشپزي، نظافت و اداره آن را خود در دست داشتند.

در پايان مراسم بازديد نيز دانش آموزان ژاپني با سرود زيباي دستجمعي و گرفتن عكس يادگاري، دانش‌آموزان ايراني و معلمان آنها را بدرقه كردند.

مدير دبيرستان فوچيئه ژاپن در ديدار با رييس و معلمان مدرسه ايرانيان در توكيو، هدف از برگزاري اين ديدارها را كه هر ساله از سوي برخي مدارس ژاپني برگزار مي‌شود، آشنايي دانش آموزان با يكديگر و تبادل فرهنگها عنوان كرد.

وي، تبادل اطلاعات دانش آموزان با يكديگر درباره آداب و رسوم و فرهنگ كشورهاي مختلف و همچنين آشنايي دانش‌آموزان و مربيان مدارس دوكشور در خصوص چگونگي فعاليت‌هاي آموزشي يكديگر را از ديگر اهداف برگزاري اين نوع مراسم عنوان كرد.

دبيرستان فوچيئه با ۶۹۰دانش آموز داراي ۱۸كلاس، ۴۰كادر آموزشي است كه در هر كلاس ۳۰تا ۳۵دانش آموز مشغول به تحصيل است.

اين دبيرستان به تنهايي‌داراي زمين فوتبال،استخر شنا و سالنهاي ورزشهاي مختلف از جمله سالن ورزش رزمي، واليبال و بسكتبال است.

در ژاپن به آموزش و پرورش اهميت زيادي داده مي‌شود به طوري كه تحصيلات از اول دبستان تا پايان دوره راهنمايي اجباري، اما رايگان است و به عنوان يك وظيفه اجتماعي همه بايد اين دوره‌ها را بياموزند.

براساس قوانين ژاپن دانش آموزان تا پايان دوره راهنمايي بايد به مدارس موجود در حومه محل زندگي خود بروند كه اين موضوع از سوي دولت‌هاي محلي بر اساس آدرس خانه هر دانش‌آموز طبقه بندي مي‌شود.

دوره دبستاني در ژاپن شش سال‌است و در آن مردودي‌وجود ندارد و دانش‌آموزان بدون استثنا هر ساله به كلاس بالاتر مي‌روند.

دبستان‌ها در ژاپن طي سال تحصيلي سه دوره تعطيلات بلند مدت دارند كه شامل تعطيلات ۴۰روزه تابستاني، ۱۴روزه زمستاني و دو هفته‌اي بهار است

مسوولان مدارس در ژاپن سالي چند بار از والدين دانش آموزان براي مشاهده مستقيم كلاس درس و آشنايي با فضاي كلاس و چگونگي تدريس آموزگاران ، دعوت مي‌كنند.




با تشکر از آقای نعمتی مدیر محترم مدرسه ایرانیان در توکیو که خبر و عکسهای این دیدار را برای من ارسال کردند

Wednesday, November 21, 2007

جایزه ویژه هیات داوران جشنواره رم برای حافظ


هیات داوران جشنواره بین المللی رم از فیلم سینمایی 'حافظ' جدیدترین ساخته ابوالفضل جلیلی تقدیر کردند

جایزه ویژه هیات داوران جشنواره بین المللی رم، یکی از مهم ترین جوایزی است که در سال جاری، سینمای ایران به آن دست می یابد

فیلم حافظ، درباره زندگی یک حافظ قرآن است که شخصیت بیرونی و درونی او مورد بررسی قرار می گیرد تا به صورت نمادین به اندیشه ها و افکار حافظ شیرازی، شاعر بزرگ ایران اشاره کند

به نظر می رسد سینمای ایران که سال گذشته موفق نشده بود، حتی در بخش مسابقه جشنواره های سینمایی اروپا راه پیدا کند، با این جایزه بار دیگر مورد توجه قرار گرفته است

هیات داوران جشنواره رم را ۵۰ نفر از سینماروهای عادی که ۳۰ نفر آن ها ایتالیایی و ۲۰ نفر بقیه از دیگر کشورهای اروپایی اند، تشکیل داده بودند

ریاست هیات داوران این دوره جشنواره را فیلمساز معروف و برنده اسکار بوسنیایی، دنیس تانوویج (کارگردان فیلم سرزمین هیچ کس) بر عهده داشت

در جشنواره فیلم رم، ۱۴ فیلم در بخش مسابقه این جشنواره حضور داشت و در مجموع ۱۶۷ فیلم در بخش های مختلف آن به نمایش در آمد

فیلم جدید جلیلی نیز مانند اغلب ساخته های او در ایران با بی اعتنایی نهادهای رسمی روبرو شد و هنگام ساخته شدن چند بار تا مرز توقف پیش رفت و پس از ساخته شدن نیز به یکی از فیلم های پر حاشیه سینمای ایران تبدیل شد

ابوالفضل جلیلی در حالی برگزیده این جایزه شده است که در توکیو به سر می برد و جایزه را در مراسم پایانی جشنواره رم، تهیه کننده ژاپنی دریافت خواهد کرد

فیلم "حافظ " در جشنواره بین المللی توکیو که هم اکنون در حال برگزاری است، نیز به نمایش در آمده است و قرار است این فیلم به زودی در ژاپن به نمایش عمومی گذاشته شود

برگرفته از

http://www.bbc.co.uk/persian

گزارش كامل نشست فیلم "حافظ" در جشنواره‌ی رم

ابوالفضل جلیلی: سانسور در همه‌جای دنیا وجود دارد

ابوالفضل جلیلی به همراه "كومیكو آسو" بازیگر ژاپنی فیلم "حافظ" در نشست خبری این فیلم در فستیوال "رم" با خبرنگاران رسانه‌های جهان، از شعر "حافظ"، سانسور، نمایش‌ فیلم‌هایش در ایران سخن گفت

به نمایش فیلم "حافظ" در ایران امیدوار هستم

در افكارم ایرانی و خارجی بودن معنایی ندارد
به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، از رم، این كارگردان سینمای ایران در پاسخ به اینكه آیا ناراحت نیست كه حافظ برای خارجی‌ها شرایط نمایش دارد، ولی مخاطبین ایرانی این فیلم را نمی‌توانند ببینند، گفت: اولا هنوز نگفته‌اند كه نمایش نمی‌دهیم، بلكه از من خواسته‌اند برای مجوز اكران به وزارت ارشاد اسلامی فیلم را ارایه كنم و به نظرم به نمایش درخواهد آمد.
وی در عین حال متذكر شد: در افكار من ایرانی و خارجی معنایی ندارد، معتقدم وقتی خداوند مرا آفریده به من و شما گفت: «تمام كائنات را برای تو آفریدم، ای انسان، حتی كرامتی كه هنوز پای انسان به آنجا نرسیده است. مذهب و تفكر من یك تفكر « انترناسیونالیستی» است، زیرا خداوند برای همه است و این تفكری كه مطرح می‌كنید، مادی است.
جلیلی ادامه داد: من همه انسان‌ها را هموطنان خودم می‌دانم و تمام مكان‌های جهان را سرزمین خودم. همان گونه كه "حافظ" ایرانی است اما شعرش بین‌المللی است

سانسور با تفاوت در همه‌ جای دنیا وجود دارد
این فیلمساز درباره وجود سانسور در ایران گفت: سانسور در همه جای دنیا وجود دارد، فقط نوعش فرق می‌كند، شما در اینجا نمی‌توانید بگویید بوش بد است، اما در ایران می‌توانید بگویید

امیدوارم "حافظ" از من ناراضی نباشد
جلیلی در بخشی از این جلسه گفت: زندگی "حافظ را شخصا با كمك ژاپنی‌ها ساختم و امیدوارم خود "حافظ" زیاد از من ناراضی نباشد، چون من بسیار در ساخت این فیلم از نظر سینمایی و ایمانی ناتوان بودم. زیرا "حافظ" یكی از عرفای بزرگ جهان اسلام است و من در این مرحله بسیار كوچك هستم

خواستم حافظ را یك شاعر "انترناسیونال" معرفی كنم
جلیلی در این نشست در پاسخ به‌سوالی درباره بی‌زمان و مكان بودن فضای فیلم حافظ گفت: "حافظ" یكی از شعرای عارف ایرانی است كه بیشترین اشعارش از دید مادی به واژه "عشق" بین انسان‌ها می‌پردازد و از دید معنوی عشق بین انسان و خدا است و خود حافظ می‌گوید: از صدای سخن عشق ندیدم خوشتر یادگاری كه در این گنبد دوار بماند.
وی ادامه داد: حافظ و اشعارش جاودانه‌اند، درست است كه در هفتصد و اندی سال قبل زندگی می‌كرده، اما اشعارش و افكارش هنوز زنده است و جریان دارد به همین واسطه خواستم او را یك شاعر "انترناسیونال" معرفی كنم.
او افزود: عشق هم، زمان و مكان نمی‌شناسد و همیشه و همه جا در بین انسان‌ها چه عشق بین انسان و انسان ، چه عشق بین انسان و خدا جاری است

درباره‌ی حافظ هیچ داستان مستندی وجود ندارد

آزادانه احساس خودم را نسبت به حافظ مطرح كردم
به گزارش ایسنا، این كارگردان درباره‌ی اینكه آیا داستان فیلم عین سرگذشت واقعی "حافظ" روایت شده است، گفت: بزرگترین "حافظ شناسان" می‌گویند كه در رابطه با "حافظ" هیچ داستان مستندی وجود ندارد، همه داستان‌ها و افسانه‌هایی كه در رابطه با "حافظ" گفته می‌شود، بیشتر ذهنی است و گاهی به استناد اشعار خود حافظ است. مثلا این كه واقعا دختری بنام "نبات" وجود داشته یا اینكه "نبات" سمبلی از شیرینی عشق بین حافظ و خالق جهان است، بنده به درستی نمی‌دانم، به هر حال كار من فیلم و سینما است و به شخصه برداشتی كاملا آزاد از شنیده‌ها و احساس خود را در رابطه با حافظ و اشعارش داشتم و مطرح كردم

من اهل دل هستم
جلیلی در پاسخ به سوال خبرنگار دیگری كه با توجه به روایت فیلم از دو شخصیت شما خودتان اهل طریقت هستید یا اهل شریعت؟ پاسخ داد: من اهل دل هستم، داستان "دید موسی یك شبانی را براه" را برایتان تعریف می‌كنم. من آن چوپانی هستم كه موسی او را سرزنش كرد و خدا به موسی گفت: ملت عشق از همه دین‌ها جداست، عاشقان را ملت و مذهب جداست، من خداجو هستم، چه از راه شریعت، چه از راه طریقت، اما درویش و صوفی و تابع هیچ اسمی نیستم

ایتالیایی‌ها نباید بگویید درك فیلم "حافظ" سخت است
خبرنگار دیگری در ادامه جلسه پرسید، فیلم شما خیلی زیبا و خاص بود اما كمی هم دركش سخت بود. جلیلی پاسخ داد: هر كس بگوید، حافظ سخت است قبول می‌كنم، اما شما ایتالیایی‌ها نباید بگویید چرا كه در قدیم "میكل آنژ" داشته‌اید و در زمان معاصر فلینی، آنتونیونی، پازولینی.
جلیلی درباره استفاده از یك بازیگر زن ژاپنی در فیلم حافظ گفت: به دلیل این كه بازی او را در سال‌ها قبل، در فیلم «دكتر كنزو» ساخته شوهی ایمامورا دیده بودم و خیلی از بازی این بازیگر خوشم آمده بود، یك بار وقتی فیلم "دان" را به تهیه‌كنندگی تاكه شی كیتانو كارگردان ژاپنی می‌ساختم، قرار بود از این بازیگر استفاده كنم كه نشد و حالا در فیلم حافظ كه باز تهیه‌كننده‌اش ژاپنی بود از ایشان استفاده كردم

كومیكو آسو: آرام آرام احساس كردم ایرانی هستم
"كومیكو آسو" بازیگر ژاپنی نقش "نبات" نیز كه در این نشست حضور داشت، درباره چگونگی رسیدن به این فرهنگ ایرانی وشعر گونه در فیلم اظهار داشت: آقای جلیلی خیلی با بازیگرانش راحت كار می‌كند، قبل از فیلمبرداری دو هفته به ایران رفتم و جلیلی من را با همه بازیگرانش آشنا كرد. لباس فیلم را پوشیدم و با ایشان به منزل خیلی از ایرانی‌ها در شهر و روستا رفتم و او مرا بین ایرانی‌ها رها كرد، به طوری كه آرام آرام احساس كردم من یك ایرانی هستم و خودم بدون مراقب با ایرانی‌ها آشنا شدم.
وی ادامه داد: ایرانی‌ها هم خیلی مردم مهمان‌دوست و مهربانی بودند، گروه فیلم هم آنقدر با من راحت بودند كه اصلا احساس خارجی بودن نداشتم.
ابوالفضل جلیلی آواز استاد شجریان را كه درباره حافظ خوانده‌اند را به‌ من دادند، گوش می‌كردم و چون جلیلی خودش فیلمبرداری می‌كرد، خیلی كار راحت‌تر بود. اصلا همه چیز درست بود. من حالا عاشق مردم ایران هستم، آن‌ها خیلی صمیمی‌ هستند.
به گزارش ایسنا، در فیلم حافظ كه در بخش رقابتی جشنواره‌ی فیلم "رم" به نمایش درآمده است، مهدی مرادی، مهدی نگهبان و كومیكو آسو از ژاپن به همراهی حمید هدایتی، میكائیل شهرستانی، عبدالحی شماسی به ایفای نقش می‌پردازند

در حاشیه‌ی نشست خبری:
جلیلی درباره اینكه آیا كارگردانان سینمای ایران به راحتی می‌توانند در ایران هر سوژه‌یی را بسازند، اعتقادش را اینگونه مطرح كرد: من فكر می‌كنم در ایران بالاخره هر كس هر فیلمی را كه می‌خواهد می‌سازد و نمایش هم می‌دهد. تنها من هستم كه می‌سازم ولی نمایش نمی‌دهند.
این كارگردان درباره‌ی ساخت فیلم زندگی جلال آل احمد هم گفت:زندگی جلال آل احمد را تلویزیون ایران پیشنهاد كرده است و من با جان و دل پذیرفته‌ام، زیرا به این نویسنده بزرگ هم خیلی علاقمندم و امیدوارم بتوانم فیلم خوبی بسازم و از شما می‌خواهم كه مرا دعا كنید.
گفتنی است: در این نشست خبرنگار نشریه ورایتی كه جلسه را اداره می‌كرد، ضمن تبریك به ابوالفضل جلیلی به مخاطبین فیلم گفت: "حافظ" یكی از بزرگترین شاعران صوفی و عارف ایرانی است، اما شعرهایش برای همه ما زیبا و جاودانه است گویی همین حالا برای مردم دنیا شعر می‌گوید و شخصا اذعان می‌كنم كه ما همگی عاشق "حافظ" هستیم

برگرفته از
http://shahrgon.com/fa/news/545.html

Tuesday, November 20, 2007

ايران با يك فيلم در بخش رقابتي جشنواره فيلمكس توكيو


هشتمين جشنواره «فيلمكس توكيو» امسال در حالي برگزار مي‌شود كه فيلم «بودا از شرم فرو ريخت» به كارگرداني «حنا مخملباف» تنها فيلم ايراني براي شركت در اين دوره از رقابت‌هاست.

هشتمين جشنواره فيلمكس توكيو از 17 نوامبر با نمايش فيلم «هركس سينماي خودش» به كارگرداني 33 كارگردان مشهور جهان از جمله «عباس كيارستمي»، «رمن پولانسكي»، «برادران كوهن» و «ونگ كار واي» افتتاح شد.
به گزارش ژاپن تايمز، در جشنواره امسال در مجموع سه فيلم با زيرنويس انگليسي و تمامي فيلم‌هاي غير ژاپني با زيرنويس ژاپني به نمايش درآمده است.
«كاناكو هاياشي»، دبير جشنواره فيلمكس گفت: هدف ما اين است كه بتوانيم از طريق فيلم‌ با ديگر كشورها تبادل فرهنگي انجام دهيم، فيلم‌هاي امسال شامل فيلم‌هاي جديد اكران نشده، فيلم‌هاي كلاسيك و شاهكارهايي از سينماي ژاپن و ديگر كشورهاي جهان است.
به گزارش ژاپن تايمز، در جشنواره امسال با هدف به تصوير كشيدن آثار كارگردانان نوپاي آسيايي، 10 فيلم در بخش رقابتي اين دوره از جشنواره به نمايش درخواهد آمد كه در اين ميان تنها يك فيلم از ايران شركت كرده است كه البته آن نيز خود مهم است.
اين روزنامه ژاپني در ادامه مي‌افزايد: فيلم «بودا از شرم فرو ريخت» كه در باره جنگ افغانستان است، فيلم خوبي از «حنا مخملباف»، كارگردان 19 ساله ايراني است.
ديگر فيلم اين بخش از رقابت‌ها فيلم «طبل نوازان» با بازي «جيسي چان»، پسر «جكي چان» است، داستان اين فيلم درباره مرد جواني است كه از سختي‌هاي هنگ‌كنگ مي‌گيريزد و به تايوان رفته و در آنجا زندگي خود را مي‌گذراند.
همچنين فيلم‌هاي «اروس كمكم كن» به كارگرداني «لي گانگ شنگ» از تايوان، «سالهاي شگفت‌انگيز» از كره جنوبي و «آدم كم اراده» از فلسطين اشغالي از ديگر فيلم‌هاي اين بخش از رقابت‌ها هستند.
به گزارش ژاپن تايمز امسال در بخش اكران‌هاي ويژه نيز 11 فيلم به نمايش درخواهد آمد.
هشتمين جشنواره فيلمكس توكيو، 25 نوامبر به كار خود پايان خواهد داد.
به گزارش فارس: فيلم «سنتوري» به كارگرداني «داريوش مهرجويي» نيز روز گذشته در بخش ويژه اين جشنواره به نمايش
درآمد

Tokyo Filmex announced the full line-up for its 8th edition (November 17-25) at a press conference held today at Tokyo 's National Film Center.

The opening film will be Cannes-produced short film omnibus To Each His Own Cinema. As previously announced, Lee Chang-dong's Secret Sunshine will be the closing film. Lee will also serve as the head of the competition jury.

Festival director Kanako Hayashi and programme director Shozo Ichiyama announced details of this year's 37 films. Ten competition films will vie for the Grand Prize of Y1m ($8,700).

The competing films are:

*Etgar Keret and Shira Geffen's Cannes Camera d'Or winner Jellyfish

*Raphael Nadjari's Tehilim

*Hana Makhmalbaf's Buddha Collapsed Out Of Shame

*Korean director Kim Hee-jung's debut The Wonder Years

*Chinese documentary Timber Gang directed by Yu Guangyi

*Eye In The Sky from Hong Kong 's Yau Nai-hoi

*Kenneth Bi's The Drummer starring Jackie Chan's son Jaycee Chan

*Lee Kang-sheng's Venice competition entry Help Me Eros

*The Kiss directed by Kunitoshi Manda (world premiere)

* and Izumi Takahashi's Musunde-Hiraite (world premiere)

Under Lee, the competition jury members are Cannes ' Christian Jeune, director Isao Yukisada (Crying Out Love, In The Center Of The World), cinematographer Yutaka Yamazaki (Nobody Knows) and Dorothee Wenner, head of the Berlin Film Festival's Talent Campus.

The 11-film 'Special Screenings' programme comprises the opening and closing films; two features and one short from China's Jia Zhang-ke, including recent Venice documentary winner Useless; Guy Maddin's Brand Upon The Brain!; Amos Gitai's Disengagement, starring Juliette Binoche; veteran Iranian director Dariush Mehrjui's latest film Santuri; Haitian title Eat, For This Is My Body, and Johnnie To's Exiled.

There will also be a digitally remastered screening of Hapkido starring Angela Mao, who is scheduled to attend.

The Special Jury Prize is sponsored by Kodak and awards the winning director Y200,000 along with Kodak film stock at a value of Y1m. Film-involved French fashion label agnès b sponsors the Audience Award.

The Special Programme features a 12-film English-subtitled retrospective of classic Japanese director Satsuo Yamamoto (A Band Of Assassins) and a four-film retrospective of pioneering Indian arthouse filmmaker Ritwik Ghatak.

Concurrent events include UniJapan-sponsored industry screenings of new Japanese films and a symposium entitled "The Future of Asian Films".

Tokyo Filmex is held in Tokyo 's Yurakucho and Kyobashi districts.

Wednesday, November 14, 2007

سپاهان نایب قهرمان آسیا شد

در دیدار برگشت مسابقه فینال جام قهرمانان باشگاه های آسيا، اوراوا ردز ژاپن، در ورزشگاه شهر سایتاما، تیم سپاهان اصفهان را 2-0 شکست داد تا برای اولین بار به مقام قهرمانی جام قهرمانان باشگاه های آسیا برسد

سپاهان در مرحله رفت مسابقه نهایی جام قهرمانان باشگاه های آسیا، در روز چهارشنبه هفته گذشته (هفتم نوامبر) در ورزشگاه فولاد شهر مقابل تیم اوراوا ردز به نتیجه تساوی 1-1 دست یافته بود

اوراوا ردز، قهرمان جی لیگ (لیگ حرفه ای باشگاه های ژاپن) در حضور بیش از 60 هزار تماشاچی، در دقیقه 22 توسط یویی‌چیرو ناگایی به گل رسید و یوکی آبه هم در دقیقه 71 گل دوم تیم ژاپنی را به ثمر رساند تا در مجموع دو مسابقه، سپاهان با نتیجه 3-1 مقابل اوراوا ردز مغلوب شود

گل اول در شرایطی به دست آمد که تیم اوراوا مسلط بر بازی بود و توانست از غفلت مدافعان سپاهان در یارگیری ناگایی استفاده کند تا ناگایی توپ را با ضربه پای راست به سقف دروازه سپاهان بزند

سپاهان در 30 دقیقه اول بازی تنها یک تهدید جدی علیه اوراوا ایجاد کرد که شوت زمینی عبدالوهاب ابوالهیل از کنار دروازه اوراوا به بیرون زمین رفت

در نیمه دوم، سپاهان که به گل تساوی نیاز داشت شدت حملات خود را افزایش داد، با این وجود این اوراوا بود که به گل دست یافت تا بطور مستقیم به یک چهارم نهایی جام جهانی باشگاه ها راه پیدا کند

تیم سپاهان هم در صورت پیروزی بر تیم وایتاکه‌ره یونایتد از نیوزیلند، قهرمان باشگاه های اقیانوسیه، به این مسابقات راه خواهد یافت

مسابقات جام جهانی باشگاه ها، ماه آینده در ژاپن برگزار خواهد شد

ناکامی تیمهای ایرانی در جام قهرمانان باشگاه های آسیا

آخرین باری که تیمی ایرانی در رقابتهای باشگاهی آسیا قهرمان شد به سال 1992 باز می گردد که پاس الشباب عربستان سعودی را در فینال شکست داد

پس از آن استقلال در سال 1999 به فینال مسابقات قهرمانی آسیا رسید که در فینال 2-1 مغلوب جوبیلو ایواتا شد

اما از زمان آغاز مسابقات جام قهرمانان باشگاه های آسیا در سال 2002، تیمهای ایرانی عملکرد ضعیف تری داشته اند و تنها باشگاه پاس توانست در سال 2005 از مرحله گروهی صعود کند

سپاهان هم دو بار با اختلاف اندک از راهیابی به یک چهارم نهایی بازماند

برگرفته از بی بی سی

Tuesday, November 13, 2007

مدرسه ایرانیان در ژاپن از تیم سپاهان استقبال کردند


دانش آموزان ایرانی مدرسه ایرانیان در ژاپن از تیم سپاهان استقبال کردند

تیم فوتبال مبارکه سپاهان اصفهان روز دوشنبه با استقبال دانش آموزان ایرانی

مدرسه ایرانیان در ژاپن وارد این کشور شد.

دانش آموزان ایرانی در مراسم استقبال از تیم فوتبال سپاهان که با حضور

دکتر "محسن طلایی" سفیر جمهوری اسلامی ایران در ژاپن برگزار شد با اهدای گل

از بازیکنان این تیم استقبال کردند.دانش آموزان ایرانی در این مراسم در یک

دست پرچم مقدس جمهوری اسلامی ایران را در دست داشتند و در دست دیگر

خود شاخه گل. آنها با ایجاد راهرویی که بازیکنان از آن عبور می کردند، با

اهدای گل به بازیکنان تیم سپاهان، نماینده فوتبال جمهوری اسلامی ایران را یکپارچه

مورد تشویق قراردادند.این اقدام زیبای دانش آموزان ایرانی از سوی رسانه های

خبری حاضر درفرودگاه ناریتای ژاپن مورد استقبال قرار گرفت و خبرنگاران

و فیلمبرداران خارجی از آن فیلم و گزارش تهیه کردند.

دور برگشت از ديدار پاياني جام قهرمانان باشگاههاي آسيا روز چهارشنبه در

ورزشگاه سايتاما در حومه توكيو پايتخت ژاپن بين تيم‌هاي فولاد مباركه سپاهان

و اوراواردز برگزار مي‌شود.

دو تيم در ديدار رفت كه هفته گذشته در ورزشگاه فولادشهر برگزار شد

به نتيجه مساوي يك بر يك دست يافتند

برگرفته از سایت مدرسه ایرانیان در ژاپن

Thursday, November 08, 2007

جام قهرمانان باشگاه های آسيا، اوراوا ردز ژاپن سپاهان اصفهان


در دور رفت مسابقه فینال جام قهرمانان باشگاه های آسيا، اوراوا ردز ژاپن، در فولاد شهر اصفهان، مقابل سپاهان به تساوی 1-1 دست یافت تا با برتری اندک به انتظار مسابقه برگشت بنشیند

حملات کم دقت سپاهان در نیمه اول، تهدیدی جدی علیه اوراوا ایجاد نکرد و اوراوا که عنوان قهرمانی باشگاه های ژاپن (جی لیگ) را در اختیار دارد، در آخرین دقیقه نیمه اول مسابقه، توسط رابسون پونته، بازیکن برزیلی خود به گل دست یافت

اما سپاهان، قهرمان جام حذفی ایران، با آغاز نیمه دوم جریان بازی را تغییر داد و محمود کریمی کمتر از یک دقیقه پس از آغاز نیمه دوم، توپی سرگردان را به تیر عمودی میهمان ژاپنی زد و با استفاده از موقعیت ایجاد شده با برگشت توپ، گل مساوی را به ثمر رساند

محرم نویدکیا، عماد محمود، و محسن حمیدی هم موقعیتهای دیگری برای گل زنی در اختیار داشتند اما هیچکدام از این موقعیتها به گل تبدیل نشدند

غلبه سپاهان در نیمه دوم ادامه پیدا کرد اما آنها نتوانستند گل دیگری را به ثمر برسانند تا اوراوا ردز، با پشتوانه "گل مساوی به ثمر رسیده در خانه حریف" زمین را ترک کند

سپاهان نسبت به بازی برگشت نیمه نهایی (مقابل الوحده) با یک تغییر ظاهر شد و لوکا بوناچیچ، عماد محمد را بجای هادی جعفری به کار گرفت، در حالیکه اوراوا ردز، نوبوهیسا یامادا، کاپیتان خود را بخاطر پارگی عضله ساق پا در اختیار نداشت

اولی ها

سپاهان و اوراوا، که هر دو اولین تیم از کشورهای خود هستند که به فینال جام قهرمانان باشگاه های آسیا راه یافته اند، روز چهارشنبه، 14 نوامبر در ورزشگاه سایتامای ژاپن باهم دیدار خواهند کرد تا بازی برگشت فینال را برگزار کنند

آخرین باری که تیمی ایرانی در رقابتهای باشگاهی آسیا قهرمان شد به سال 1992 باز می گردد که پاس الشباب عربستان سعودی را در فینال شکست داد

پس از آن استقلال در سال 1999 به فینال مسابقات قهرمانی آسیا رسید که در فینال 2-1 مغلوب جوبیلو ایواتا شد

اما از زمان آغاز مسابقات جام قهرمانان باشگاه های آسیا در سال 2002، تیمهای ایرانی عملکرد ضعیف تری داشته اند و تنها باشگاه پاس توانست در سال 2005 از مرحله گروهی صعود کند

سپاهان هم دو بار با اختلاف اندک از راهیابی به یک چهارم نهایی بازماند

در مسابقه هفته آینده، کسب هر نتیجه ای ضعیف تر از تساوی 1-1 از سوی سپاهان (باخت، یا تساوی بدون گل)، دربرابر اوراوا، باعث قهرمانی این تیم ژاپنی خواهد شد

Tuesday, November 06, 2007

‪ ‪ ۴۹۵ پرونده ‬متهم ايراني سال گذشته به دادستاني ژاپن ارسال شده است


‪ ۴۹۵ پرونده ‬متهم ايراني سال گذشته به دادستاني ژاپن ارسال شده است

آمارهاي وزارت دادگستري ژاپن نشان مي‌دهد كه در سال گذشته (‪ (۲۰۰۶‬ميلادي پرونده ‪ ۲۰‬هزار و ‪ ۲۰۵‬خارجي ازجمله ‪ ۴۹۵‬ايراني براي رسيدگي به جرايم آنها به دادستاني اين كشور ارسال شده است.

به نقل از گزارش سالانه وزارت دادگستري ژاپن كه روز سه‌شنبه در اين كشور منتشر شد، در سال ‪ ۲۰۰۶‬ميلادي پرونده ‪ ۲۰‬هزار و ‪۲۰۵‬ متهم خارجي كه بيش از ‪ ۸۰‬درصد آنان شهروندان كشورهاي آسيايي هستند، براي رسيدگي به جرايم آنها به دادستاني ژاپن ارسال شده است.

برپايه اين گزارش، در سال گذشته ميلادي ‪ ۶۷‬ايراني به اتهام دست داشتن در جرايمي مربوط به قاچاق موادمخدر در ژاپن دستگير شده‌اند.

شمار كلي متهمان خارجي كه در سال گذشته ميلادي در ژاپن در ارتباط با موادمخدر دستگير شدند، ‪ ۷۰۲‬نفر بود كه اتباع ايراني پس از شهروندان كره‌اي برزيلي و فيليپيني در رده چهارم قرار دارند.

آمار وزارت دادگستري ژاپن همچنين نشان مي‌دهد كه درسال گذشته در دادگاه هاي اين كشور براي ‪ ۲۰۵‬متهم فارسي زبان، از مترجم زبان فارسي استفاده شده است.

در ژاپن براي آنكه حقوق متهمان خارجي زير پا گذاشته نشود، براي آنها در جريان بازپرسي پليس، دادستاني و دادگاه از بخش خصوصي مترجم استخدام‌مي‌شود.

از سوي ديگر، گزارش سالانه وزارت دادگستري ژاپن نشان مي‌دهد كه در سال گذشته ميلادي، ‪ ۸۰‬ايراني كه حكم آنها در دادگاه قطعي شده بود، وارد زندان هاي ژاپن شده‌اند.

شمار كلي خارجياني كه در سال گذشته ميلادي وارد زندان‌هاي ژاپن شده‌اند، دو هزار و ‪ ۶۲‬نفر است.

ايرنا

برگرفته از سایت انجمن دوستداران ایران

Monday, November 05, 2007

راهنمای پذیرش و بورس تحصیلی در ژاپن

راهنمای پذیرش و بورس تحصیلی در ژاپن

برای دانلود این دفترچه شانزده صفحه ای که با فورمت پی دی اف است اینجا را کلیک کنید

برگرفته ازسایت

جامعه علمی ایرانیان در ژاپن

Sunday, November 04, 2007

عراقچي سفير ايران در توكيو شد


عراقچي سفير ايران در توكيو شد

ايران اکونوميست: سخنگوي وزارت امور خارجه كشورمان از انتصاب عباس عراقچي، معاون حقوقي و امور بين‌الملل وزارت امور خارجه به عنوان سفير ايران در توكيو خبر داد.

دوشنبه 7 آبان 1386 , ساعت 09:46

ايسنا: سيد محمدعلي حسيني، سخنگوي وزارت امور خارجه كشورمان، در مورد بحث هاي مطرح شده پيرامون انتصاب عراقچي به عنوان سفير در يكي از كشورهاي آسياي شرقي اظهار داشت: معاون حقوقي و امور بين‌الملل وزارت امور خارجه به عنوان سفير در ژاپن منصوب شده است كه هم اكنون امورات مربوط به تاييد استوارنامه وي در حال طي شدن است
به گفته حسيني هنوز جانشيني براي عراقچي تعيين نشده است

عراقچي متولد سال 1344 مي‌باشد كه در رشته علوم سياسي، گرايش سياست و حكومتتحصيل كرده كه پيش از اين در سمت‌هاي رييس دانشكده روابط بين الملل وزارت امور خارجه، رييس اداره اول اروپاي غربي خدمت‌ كرده است
وي همچنين مدتي سفير ايران در فنلاند و سفير اكرديته در تالين، ‌استوني بوده است

Tuesday, October 30, 2007

مدرسه ایرانیان در توکیو- ژاپن

مدرسه ایرانیان در توکیو- ژاپن
مدرسه ایرانیان در توکیو درست روبروی سفارت ایران در این شهر قرار گرفته است روز سه شنبه 30 اکتبر برای دیداری به آنجا رفتم و با استفبال دوستانه مدیر مدرسه آقای نعمتی ودیگر معلمان خونگرمی که از شهرهای گوناگون ایران به ژاپن اعزام شده اند روبرو شدم

مدیرمحترم مدرسه ایرانیان در توکیو آقای نعمتی که از شهر زیبای شیراز آمده اند در مورد مدرسه گفتند که هم اکنون در حدود 50 دانش آموز در مقطع ابتدایی و راهنمایی ومتوسطه در این مدرسه مشغول به تحصیل هستند ویازده معلم اعزامی از ایران او را در امر آموزش دانش آموزان یاری می کنند
با چند تن از معلمان هم گفتگویی صمیمانه داشتم از مشکلات آنها در ژاپن و همچنین تفاوتهای فرهنگی بین دو کشور ایران و ژاپن پرسیدم یکی از مهمترین مشکلات آنها در برقرارکردن ارتباط با جامعه ژاپن از طریق زبان بود چون می گفتند ژاپنی ها زبان انگلیسی نمیدانند و ما هم چون امسال تازه وارد این کشور شده ایم زبان ژاپنی نمیدانیم


نشان بهترين بيس باليست ژاپن به ورزشكار دورگه ايراني - ژاپني داده شد


نشان بهترين بيس باليست ژاپن به ورزشكار دورگه ايراني - ژاپني داده شد

نشان"ساوامورا ايجي" كه يكي از بزرگترين نشان‌ها براي ستايش يك ورزشكار بيس بال در ژاپن است، به "فريد درويش" بيس باليست دو رگه ايراني - ژاپني داده شد

به‌گزارش روز سه‌شنبه روزنامه ورزشي نيكان اسپورت،در تاريخ ورزش بيس بال ژاپن، درويش ‬21ساله پنجمين بيس باليستي است كه موفق مي‌شود، پس از سه سال ورود به جهان حرفه‌اي ورزش بيس بال، چنين نشان بزرگي را دريافت كند

"ماساتوشي توريي" مدير برنامه‌هاي ورزشي درويش پيرامون دريافت اين نشان گرانبها از سوي او به خبرنگار ايرنا گفت: درويش براي گرفتن اين نشان بزرگ بيس بال، از هفت آزمايش و شرايط سخت با موفقيت كامل گذشته است

توريي افزود: از اين رو هيات تصميم گيرنده نشان ساوامورا ايجي ، بدون هيچ راي مخالفي با دادن اين نشان به درويش موافقت كرد

وي افزود: كارنامه درخشان درويش و بازي‌هاي استوار او از دلايل اختصاص يافتن نشان ساوامورا ايجي به او بوده است

از سوي ديگر درويش در پايگاه اطلاع رساني تيم نيپون هام فايتر پيرامون گرفتن اين نشان بزرگ گفته كه از اين موضوع شگفت زده شده است

درويش بااشاره به سرشار بودن از شادي افزود: از هوادارنش سپاسگذاري مي كند و گرفتن اين نشان را مديون آنها مي‌داند

وي افزود: دريافت اين نشان بزرگ ، او را به مسوليتش بيشتر واقف كرده و تشويقي براي تلاش بيشترش شده است

"فرساد درويش"پدر فريد نيز در گفت و گو با خبرنگار ايرنا، گفت: از اين كه پسرش توانسته به اين موفقيت برسد شاد بوده و افتخار مي‌كند

وي ابراز اميدوار كرد ، موفقيت پسرش ، تشويقي براي ورزشكاران ايراني و گسترش ورزش نوپاي بيس بال در ايران باشد

يوميوري، بزرگترين روزنامه ژاپن با اختصاص يك صفحه از روزنامه خود از درويش به عنوان ورزشكاري با "بازوي آهنين" نام برده كه شرايط كافي براي گرفتن اين نشان بزرگ را دارد

درويش بازيكن تيم نيپون هام فايترز مي‌باشد كه پايگاه آن در شهر ساپورو در جزيره شمالي هكايدو است

نقش درويش درزمين پرتاب توپ مي‌باشد كه شتاب ، نيرو و تكنيك‌هاي توپ‌هاي پرتابي او در ژاپن زبانزد دوستداران ورزش بيس بال،محبوبترين ورزش در ميان مردم ژاپن است

درويش كه داراي 195‬سانتي متر قد و 84‬كيلوگرم وزن است، ماه پيش نيز در ژاپن به عنوان بهترين بازيكن ماه (ام.پي.وي) شناخته شد

درويش كه‌نام كوچكش در زبان ژاپني "يو" مي‌باشد، ورزش بيس بال را از كلاس سوم دبستان آغاز كرده است

درويش پيشتر درمصاحبه با ايرنا گفته بود كه ژن ايراني موجود در بدن او يكي از مهمترين عامل نيرومنديش است


Tuesday, October 16, 2007

تلاش برای آزادی گروگان ژاپنی


تلاش برای آزادی گروگان ژاپنی

به گفته منابع ژاپنی مذاکرات دولت ایران برای آزادی یک دانشجوی ربوده شده ژاپنی ادامه دارد.
شبکه تلویزیون سراسری ژاپن ضمن پخش گزارشی در مورد ادامه مذاکرات دولت ایران و گروهی که ساتوشی ناکامورا، شهروند 23 ساله ژاپنی را در استان کرمان ربودند، از انتقال او به استان سیستان و بلوچستان خبر داده است.
ساتوشی ناکامورا، دانشجوی دانشگاه یوکوهاما، روز 7 اکتبر پس از خروج از مهمانسرایی در شهر بم، در کرمان، ناپدید شد و بعدا مقامات ژاپنی خبر دادند که افرادی او را به گروگان گرفته اند.
به گزارش ایرنا، شبکه سراسری تلویزیون ژاپن در گزارش خود گفته است که گروگانگیران ساتوشی ناکامورا خواستار آزادی یکی از اعضای این گروه شده اند که در ایران زندانی است.
در این گزارش از قول سخنگوی وزارت خارجه ایران نقل شده که پرداخت پول یا آزادی افراد زندانی در ازای رها شدن این گروگان ژاپنی غیرقانونی و غیرقابل قبول است.
همزمان، گزارش شد که روز سه شنبه، 16 اکتبر، ایتسونوری انودرا، معاون ارشد وزیر خارجه ژاپن، به منظور کسب اطلاعات بیشتری در مورد دانشجوی ربوده شده ژاپنی عازم تهران شده است.
به گزارش خبرگزاری کیودو ژاپن، انودرا گفته است که از مقامات ایران خواهد خواست تا کسب آزادی و سلامت این شهروند ژاپنی را در اولویت قرار دهند.
روز سه شنبه وزیر خارجه ژاپن نیز به خبرنگاران گفت که دولت ایران شامگاه یکشنبه به مقامات ژاپنی اطمینان داد که گروگان ژاپنی سالم است

Monday, October 15, 2007

نماز عید فطر در حسینیه ایرانیان مقیم ژاپن

نماز عید فطر در حسینیه ایرانیان مقیم ژاپن

در روز شنبه 13 اکتبر نماز عید فطر در حسینیه ایرانیان مقیم ژاپن به امام جماعت آقای حاج شیخ ابراهیم ساوادا و با حضور برادران و خواهران از دیگر کشور های مسلمان شیعه همچون ایران، پاکستان، هند و افغانستان برگزار شد. و در این همایش حجت الاسلام حاج شیخ ابراهیم ساوادا که تحصیل کرده ی حوزه ی علمیه قم و پدر ایشان مترجم قرآن به زبان ژاپنی می باشد طی خطبه های نماز عید فطر به حضار در مورد ماه رمضان و فضایل و برکات این ماه برای شرکت کنندگان نماز عید فطر سخنرانی کرد

Sunday, October 14, 2007

MISHOP WORLD 2007 جشنواره بین المللی ژاپن


یکشنبه 14 اکتبر 2007 جشنواره بین المللی ژاپن MISHOP WORLD 2007

هر ساله جشنواره بین المللی بزرگی توسط شهرداری شهر توکیو- میتاکا بر گزار می شود که در آن خارجی های مقیم توکیو از سراسر جهان در آن حضور می یابند و به معرفی فرهنگ و رسوم و غذا و لباسشان می پردازند. امسال از جمله تعدادی از ایرانیان مقیم توکیو نیز در این جشن شرکت کرده بودند وبه شناساندن فرهنگ و هنر ایران پرداختند، یکی از آنها توسط خوشنویسی ، ژاپنی ها را با خط و خطاطی فارسی آشنا می کرد و دیگری توسط نقاشی به ژاپنی های خونگرم نزدیکی فرهنگی را از طریق مقایسه نقاشی ایران و ژاپن عرضه داشت . یکی دیگر از ایرانیان تاریخ ایران را معرفی می کرد. اگر در آینده ما بتوانیم حضور پر رنگتری در این گونه جشنواره ها داشته باشیم کمک خوبی است برای معرفی هر چه بهتر کشور عزیزمان ایران؛ زیرا ژاپنی ها اطلاعات خیلی ضعیفی از ایران دارند که در مواقعی این آشنایی با ایران به صفر می رسد.و همچنین باعث نزدیکی خود ایرانیان مقیم توکیو برای تبادل نظر و آشنایی با همدیگر می شود. در پایان از دست اندر کاران دولت ایران در ژاپن انتظار

می رود در این گونه موارد فعال تر عمل کنند.